507. Dani Ajvatovice: U Bugojnu održana promocija prijevoda Kur`ana od Besima Korkuta
U sklopu “507. dana Ajvatovice”, u četvrtak, 18.05.2017. godine u Kulturnom centru princeze Dževhere u Bugojnu održana je prva promocija prijevoda Kur`ana od Besima Korkuta. Za prijevod je zaslužan Besim Korkut, koji je na njemu radio dvije decenije. Gosti tribine su bili: mr. Nusret Abdibegović, Hasan Atli i dr. Ahmed Adilović. Moderator tribine je bio Vehid ef. Arnaut.
Direktor Uprave za vjerske poslove Rijaseta Islamske zajednice u BiH Nusret ef. Abdibegović je kazao da na ovaj način promoviraju projekt, te ujedno obznanjuju da je krenula besplatna podjela časnog Kur'ana sa prijevodom.
– Kur'an je Allahov govor, to je govor Istina. U vremenu u kojemu živimo, trebamo ponuditi apsolutnu i vječnu istinu, a to je uputa Kur'ana. Ovo je prilika da u ramazanu čitajući Kur'an na arapskom i prijevod na bosanskom, vjerničke duše, koje streme spoznaji i uputi, spoznaju draž i uputu Kur'ana. Večeras mogu promovirati prijevod Kur`ana kojeg smo mi zajedno da Dijanetom iz Turske i Uredom za vakufe odštampali preko 50.000 primjeraka pod motom „Moj poklon je Kur`an“. To je poklon za nadolazeći mjesec Ramazan. Mislimo da Kur`an kao uputa, Kur`an kao istina može ljude osvijetliti istinom koja očito čovječanstvu nedostaje. To je u ovom momentu što može biti potreba čovjekovog hoda ka spoznaji, a mjesec Ramazan je mjesec objave Kur`ana. Nije slučajno da je Allah dž.š. poslao poruku u mjesecu Ramazanu jer je čovjek pripremljen da primi tu poruku. To je vertikalan odnos Božije riječi i čovjek tu riječ prima i onda je horizontalno postavlja za svoj život. U onome što smo govorili večeras vezano za prijevod Kur`ana jeste, da spoznaja nije isključiva, nego je namijenjena svim ljudima. Kur`an se obraća svim ljudima, Kur`an se obraća vjernicima, obraća se ljudima i narodima, kaznio ih je, ukazuje, poziva ih, u jednoj mjeri govori o postojećim ili eventualnim prijetnjama ili sankcijama, njih je manje u odnosu na povjesno ukazivanje i na moralno etičke vrijednosti. Kur`an jeste da se njemu posveti u mjesecu Ramazanu, zato želimo da ovo bude poklon svim ljudima – naglasio je mr. Nusret Abdibegović.
-Drago mi je, da je i ovogodišnja Ajvatovica kvalitetna, da su sadržaji i programi raznovrsni i da smo ih raspodijelili na cijelom prostoru našeg Muftijstva, pa i šire. Jedan od tih sadržaja je i večerašnja promocija ponovnog izdanja prijevoda Kur`ana od rahmetli Besima Korkuta. Ono što je meni važno jeste što mislim da je to jedan od naših najboljih prijevoda i da je to zaista Besim Korkut temeljito uradio. On pripada onoj vrsti prevodilaca koji su obraćali punu pažnju na stil. Stil njegovog prijevoda je zaista ljepota. Ima prijevoda Kur`ana kao i svih ostalih dijela, pogotovo kad je upitanju Kur`an, prijevoda koji obraćaju pažnju više na doslovnost, na preciznost, ali samim time mogu manje obraćaju pažnju na stil. On je obratio pažnju na stil, tako da je ljepota i užitak konzumirati taj njegov prijevod na našem jeziku – kazao je dr. Ahmed Adilović, muftija travnički.
Hasan Atli, savjetnik za vjerska pitanja u Ambasadi Turske u BiH, podsjetio je da je u prvoj fazi zajedničkog projekta odštampano 50.000 Kur'ana s prevodom na bosanski jezik.
-Ovo je projekat Fondacije Diyanet pod nazivom “Moj poklon je Kur'an, i ima za cilj štampanje i besplatnu podjelu prevoda Kur'ana svim bošnjacima Slovenije, Srbije, Hrvatske, Crne Gore, Makedonije, Kosova i Albanije, pojasnio je Atli.
Prema njegovim riječima, projekat se ovim neće završiti, nego će se doštampavati Kur'an u skladu sa potrebama muslimana sa ovog područja.
Besim ef. Korkut (1904. – 1975.), bosanskohercegovački i bošnjački književnik, teolog i Islamski učenjak. Autor je najpopularnijeg prijevoda Kur'ana na bosanski jezik. Bio je dobar predavač i izuzetan pedagog. Na lahak i pristupačan način je tumačio predmete koje je predavao, tako da su njegovi učenici, kojima je ostao u jako lijepom sjećanju, uvijek sa zanimanjem pratili njegova predavanja. Nije mu bilo teško da neku lekciju objašnjava učenicima i po nekoliko puta, jer cilj mu je bio da ga dobro razumiju i da ne bude nikakve dileme ili pogrešnog shvatanja kod njih. Besim Korkut rođen je 25.novembra 1904. godine, najvjerovatnije u Travniku, iako neki izvori navode Sarajevo kao mjesto njegovog rođenja. Pohađao je ruždiju u Travniku, a Okružnu medresu završio je u Sarajevu. Upisao je također i Šerijatsko – sudačku školu da bi po njenom završetku 1925.g. otišao u Kairo. Na Al-Azharu je studirao islamske nauke. Diplomirao je 1931.g. i potom se vraća u domovinu. Iste godine dobio je mjesto nastavnika na Šerijatsko – sudačkoj školi u Sarajevu gdje je predavao arapski jezik, stilistiku, akaid, historiju islama, te šerijatsko pravo. Ono u čemu se Korkut posebno istakao bila je prevodilačka djelatnost. Mnogo je prevodio sa arapskog jezika, naročito iz arapske lijepe književnosti gdje se pokazao kao odličan poznavalac kako arapskog, tako i bosanskog jezika. Naime, odlično je poznavao maternji jezik, posebno narodni govor i njegovu frazeologiju što mu je uveliko olakšavalo prevođenje. Po dolasku u Orijentalni institut Korkutu se pružila prava prilika za naučni i prevodilački rad. Rezultat njegovog naučnog rada su tri knjige dokumenata iz Državnog arhiva u Dubrovniku, koje je Besim-ef. preveo i za štampu pripremio, a Orijentalni institut izdao pod naslovom: “Arapski dokumenti u Državnom arhivu u Dubrovniku”. Izdavačka kuća Dječija knjiga iz Beograda i Svjetlost iz Sarajeva su izdale najviše njegovih prijevoda, a tu su kuće Novo pokoljenje, Veselin Masleša, te Džepna knjiga. Neki od tih prijevoda su: “Arapske šaljive pripovijetke i basne”, “Indijske basne”, zatim majstorski prijevod indijskih basni “Kelila i Dimna”. Međutim, ono na što nas najviše asocira ime Besima Korkuta jeste njegov prijevod Časnog Kur’ana. To je kruna njegovog prevodilačkog rada. Najčitaniji je prijevod u BiH i rijetke su muslimanske porodice koje u svom domu ne posjeduju ovaj prijevod. Na prevođenju Časnog Kur’ana radio je više od decenije, međutim, nije dočekao njegovo štampanje kojem se posebno radovao i sa nestrpljenjem ga očekivao. Prijevod je štampan dvije godine nakon njegove smrti, 1977. godine, prvo u izdanju Orijentalnog instituta u Sarajevu, a potom i u izdanju Stariješinstva Islamske zajednice BiH, Hrvatske i Slovenije u Sarajevu. Za ovaj poduhvat Besima ef. Korkuta, trebala je iskrena vjera, sabur, izuzetno poznavanje vjere, kao i znanje arapskog i bosanskog jezika. On je to sve posjedovao. Njegov prijevod veliki je doprinos našoj islamistici kao i nauci uopće. Prijevod je doživio mnoga izdanja. Neka od njih su i džepnog izdanja.
Rahmetli Besima ef. Korkuta krasile su lijepe osobine. Bio je iskren, otvoren i dobronamjeran čovjek. Nije žalio vrijeme, niti je sebe žalio ukoliko je trebalo nekome pomoći ili nešto protumačiti. Njegov rad se osjetio i u Vakufsko-mearifskom povjerenstvu u Sarajevu, kada je bio izabran u ovo predstavničko tijelo 1945. godine. Uvijek je bio rado viđen u društvu. Njegovom smrću otišao je i posljednji iz plejade Korkuta – teologa. Njegova smrt bila je veliki gubitak za BiH i Bošnjake.
Prvo izdanje Kur'ana s prijevodom na bosanskom jeziku uvaženog alima Besima Korkuta upriličeno je 1977.godine, dvije godine nakon smrti autora Besima Korkuta. Do danas je doživio brojna izdanja, a izdavač ovog prijevoda je IC El Kalem u saradnji sa Dijanetom iz Turske.
U BiH će biti podijeljeno 20.000 primjeraka, a Mushafi će biti podijeljeni tokom ramazana ove godine Bošnjacima koji žive na području Slovenije, Hrvatske, Srbije, Kosova, Sandžaka, Makedonije, Crne Gore i Albanije, pored ostalog istaknuto je na ovoj promociji.
Promociju je završio Mirnes ef. Šehić, koji je pručio ašere.
507. Dani Ajvatovice
www.bug.baPosted by Bugojno on 18. Maj 2017